Tuesday, July 25, 2006

Le singe a la porte

En vue d'une naturalisation japonaise, il est necessaire de japoniser son nom. Et en particulier d'y attacher les kanji qui permettent de l'ecrire. En effet, les romanji sont peu utilises, voir mal compris, et les katakana (alphabet syllabiques de 48 caracteres, a ne pas confondre avec les 2000 kanji qui eux sont des ideogrames) sont reserves aux noms etrangers. Donc pas bien pour l'integration. Bref, nous voici devant une difficile epreuve: trouver les kanji permettant d'ecrire nos noms.
C'est facile, il suffit de trouver un mot ayant une sonorite proche, et de choisir ensuite le kanji le plus joli si plusieurs sont disponibles (un mot = plusieurs kanji, et bien sur, tres souvent un kanji se prononce de deux manieres et signifie deux choses differentes), tout en tenant compte du nombre de traits necessaires (pour que ca porte chance) et de l'ordre du trace (sans doute pour la meme raison). Il faut savoir que les parents japonais, au moment de la naissance de leurs petiots, sont confrontes a un double probleme: 1) choisir le nom 2) choisir les kanji, dont le sens doit etre poetique et de bonne augure (eviter par exemple Sawame, joli son, mais ca s'ecrit "germe de marais" c'est pas top).
Comme on est des gaijins, on va se limiter a trouver un joli caractere ayant un sens approprie. Tant pis pour le nombre de trait, c'est trop complexe.

Commencons par Mansard. Evidement, ce n'est pas un son approprie pour un japonais. Ca devient donc MON'SALU (l=r en japonais, le u final ne se prononce pas). Et ca s'ecrit:
MONSARU

Litteralement "Porte"-"Singe", ou plutot, "Le Singe a la Porte". Ca me plait. Avec un peu de modification sur le premier caractere, on peut aussi obtenir:
MONSARU
"Le Singe qui Demande"

ou encore
MONSARU
"Le Singe qui Ecoute"

Tout ca se lit "Monsar". Quel chance, je rajoute deux traits, et je change de nom, tout en gardant le meme.

Au tour d'Heloise. C'est plus facile. Pau se prononce "PO", on le trouve directement dans le dictionaire:
PO
"Marcher"

Aucun doute, c'est bien elle, et c'est bien aussi le nom qui lui vient de son papa. Trop facile, essayons maintenant d'ecrire Heloise. C'est un vrai challenge. Les copains japonais n'ont jamais reussi a prononce son nom (ici, elle est Louise). Pourtant, on peut arriver a japoniser, a condition de rajouter des H: Heloise devient Heru-Hisu (s se prononce ss, l=r comme d'hab). Et ca s'ecrit:
POHISU
"Element-Simple/Atomique-qui-ne-Respecte-pas-le-Temps-qui-s'Ecoule"

Ca se lit aussi "Kei-Hisu", ou a la francaise "Kei-ise", litteralement "Element-Simple-qui-ne-Respecte-pas-L'Ordre-Naturel-des-Choses". Je sais pas si se nom lui plaira. Mais je suis sur que ca lui convient parfaitement.

* Tout ceci a ete realise avec l'aide de
kanji.free.fr . Vous aussi, ecrivez votre nom en Kanji...
** petite note pour-etre-serieux: il est interdit aux etrangers s'utiliser des kanji pour leurs noms, mais c'est marrant quand meme

2 comments:

Thomas said...

Et nous, fidèles lecteurs, comment on fait pour connaître nos noms en Kanji, Mr Singe-Qui-Ecoute ?

Anonymous said...

définition exacte